m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
<br> | <br> | ||
'''[[enga(2)|Enga]] [[sisse|ſiſſe]] [[cubum]] [[ubchica|vbchica]] [[botza]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[enga(2)|Enga]] [[sisse|ſiſſe]] [[cubum]] [[ubchica|vbchica]] [[botza]]'''{{an1|-}}<br> | ||
− | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|ſqua]] [[Diosy]] [[pabe]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br> | + | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|ſqua]]{{an1|:}} [[Diosy]] [[pabe]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br> |
'''n]][[uca(2)|uca]] [[fta]][[-ca|ca]] [[vm-|vm]][[xc|xcc]] [[a-|a]][[tȩtzisuca|tȩtzi]][[-nȩnga|nȩn'''{{an1|-}}<br> | '''n]][[uca(2)|uca]] [[fta]][[-ca|ca]] [[vm-|vm]][[xc|xcc]] [[a-|a]][[tȩtzisuca|tȩtzi]][[-nȩnga|nȩn'''{{an1|-}}<br> | ||
'''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | '''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<br> | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | Y estas 10 palabras, vuélvense 2: Sobre todas las cosas *áma a* Dios padre, | ||
+ | y tu prójimo, ámalo como a tí mismo. Así se haga. | ||
+ | --> | ||
<center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> | <center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> |
Revisión del 17:54 21 dic 2023
8 Absutzontzona mueſca entza
vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
uaca abaſſa vmtzitzinga.
Engaſiſſe cubum vbchica botza
cagaſqua Diosypabe apqua-
nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
ganga Ieſus.
8 Abjutzon tzona mueſca entza
vn umtzintzinga.
9 Amacon tzona maguy maguaya
a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
10 Amu[b]chicun tzona maepqua ma[-]
uaca a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
Enga ſiſſe cubum vbchica botza[-]
c agaſqua[:] Diosy pabe apqua-
nuca ftaca vmxcc atȩtzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxc atitzinȩnga xc a[-]
ganga Ieſus.
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".