De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
:'''Zupquan amisquaza'''. {{lat|l.}} '''Zupquan achansuca'''.<br>  
+
:'''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[upqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[chansuca(2)|chan]][[-suca|suca]]'''.<br>  
# Mensagero = '''tyuquyny'''.<br>  
+
# Mensagero = '''[[tyu quyny]]'''.<br>  
 
# Mentir = '''ichich cagosqua'''. {{lat|l.}} '''Zequyhyzagosqua'''. {{lat|l.}} '''yenzazegusqua''',<br> '''chahac achichcago'''. mintiome.<br>  
 
# Mentir = '''ichich cagosqua'''. {{lat|l.}} '''Zequyhyzagosqua'''. {{lat|l.}} '''yenzazegusqua''',<br> '''chahac achichcago'''. mintiome.<br>  
 
# Mentiroso = '''Achichcan mague'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyzan mague'''.<br>  
 
# Mentiroso = '''Achichcan mague'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyzan mague'''.<br>  

Revisión del 07:52 10 ago 2023


Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = tyuquyny.

Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.

Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.

Meollo = cuhuspqua.

Mercado = iepta

Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.

Mes = chie.

Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut
[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.

Meter = huiZebtasqua[4] .

Addit[tio.]

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.

Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .

Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.

Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.

Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[8]

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
  1. Mensagero = tyu quyny.
  2. Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
    chahac achichcago. mintiome.
  3. Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
  4. Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
  5. Meollo = cuhuspqua.
  6. Mercado = iepta
  7. Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.
  8. Mes = chie.
  9. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
    ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
    verbis, ut
    [10] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
    item addita nominibus, ut[11] >, Zupqua nuca.
  10. Meter = huiZebtasqua[12] .
Addit[tio.]
  1. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[13] ,s, a,quy-
    hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.
  2. Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
    caguecua.
  3. Maiz amarillo = Abtyba.
  4. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
  5. Mas allá = vide adelante.
    ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
  6. Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
  7. Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
    suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
    en la Española, et econtra[14] .
  8. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[15] .
  9. Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
    quy caga.
  10. Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
    daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
    Gueza quyhyca.
  11. Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
  12. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
    se dice = sie vino chihyto.
  13. Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
    gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
  14. Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
  15. Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  3. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  4. La Z aparece reteñida.
  5. Podría ser también qua.
  6. Traducción del latín: "Y al contrario".
  7. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Traducción del latín: "Como".
  10. Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
  11. Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
  12. La Z aparece reteñida.
  13. Podría ser también qua.
  14. Traducción del latín: "Y al contrario".
  15. -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
  16. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.