m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 40r | |siguiente = fol 40r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_39v.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_39v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | :nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br> '''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br><br><br><br><br><br> | ||
+ | # Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br> quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br> | ||
+ | # Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>taos ȧ la sombra de la casa. &c. | ||
+ | # Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br> | ||
+ | # Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br> | ||
+ | # Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br> | ||
+ | # Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br> | ||
+ | # Semejante cosa= '''fihize'''.<br> | ||
+ | # Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br> '''maguy'''.<br> | ||
+ | # Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br> | ||
+ | # Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br> es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> '''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>'''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | <br> | |
+ | nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br> | ||
+ | dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br> | ||
+ | '''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
− | Sombra | + | Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br> |
− | + | quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br> | |
+ | ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br> | ||
− | Sombra | + | Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> |
+ | sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> | ||
+ | ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> | ||
+ | '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br> | ||
+ | de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br> | ||
+ | bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br> | ||
+ | '''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br> | ||
+ | taos ȧ la sombra de la casa. &c. | ||
− | + | Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br> | |
− | + | Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br> | |
− | Sentir | + | Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br> |
− | ''' | ||
− | + | Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> | |
+ | la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br> | ||
− | + | Semejante cosa= '''fihize'''.<br> | |
− | + | Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br> | |
+ | '''maguy'''.<br> | ||
− | + | Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br> | |
− | |||
+ | Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br> | ||
+ | es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> | ||
+ | '''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br> | ||
+ | '''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 07:36 3 oct 2023
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est[3] , sombra de otra cosa.
Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.
Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.
Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.
Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.
Semejante cosa= fihize.
Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.
Soldado = guê heza chaque aguecua.
Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
- nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[5]
- Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est[7] , sombra de otra cosa. - Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c. - Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.
- Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
- Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.
- Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza. - Semejante cosa= fihize.
- Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy. - Soldado = guê heza chaque aguecua.
- Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
hischan miquisa ay mibcaca.
Referencias
- ↑ Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
- ↑ Traducción del latín: "A diferencia de".
- ↑ Traducción del latín: "relativamente, es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
- ↑ Traducción del latín: "A diferencia de".
- ↑ Traducción del latín: "relativamente, es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.