nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est[3] , sombra de otra cosa.
Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.
Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.
Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.
Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.
Semejante cosa= fihize.
Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.
Soldado = guê heza chaque aguecua.
Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
- nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hac aguecua xin Zemucanza, no sé [cómo] es eso.[5]
- Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est[7] , sombra de otra cosa. - Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. [a]eenca, ȧ la sombra de él. Guê ijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c. - Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vm[m]quysca[8] &c.
- Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
- Sentir ruido = Angua bquysqua. pret.o = angua bquyquy.
- Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hataca ahuzenza. - Semejante cosa= fihize.
- Sucia cosa = ,a,tymyguy, a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuyhyzyn
maguy. - Soldado = guêheza chaque aguecua.
- Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisuva ay bcac[a]ova. l. hischan aquisu ay bcaca. El 2.o_
hischan miquisa ay mibcaca.
Referencias
- ↑ Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
- ↑ Traducción del latín: "A diferencia de".
- ↑ Traducción del latín: "relativamente, es decir".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
- ↑ Traducción del latín: "como si se distinguiera del".
- ↑ Traducción del latín: "relativamente, es decir".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vmquysqua.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.