m |
m |
||
Línea 30: | Línea 30: | ||
# tizne = '''[[umne|vmne]]'''. tiznar á otro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[benasuca|mena]][[-suca|suca]]'''.<br> | # tizne = '''[[umne|vmne]]'''. tiznar á otro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[benasuca|mena]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# tiznarse, neutro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[benasuca|bena]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | # tiznarse, neutro = '''[[umne|vmne]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[benasuca|bena]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | # tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[getasuca|geta]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''[[?|ie]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''. Yo me tiento =<br> '''[[z-|Z]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' &c. '''[[i-|i]][[chosqua(2)|choque]]'''. pret.<sup>o</sup><br> | + | # tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[getasuca|geta]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[e]]''', {{lat|l.}} '''[[?|ie]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''. Yo me tiento =<br> '''[[z-|Z]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[e]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''' &c. '''[[i-|i]][[chosqua(2)|choque]]'''. pret.<sup>o</sup><br> |
# tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | # tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | ||
# todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | # todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | ||
− | # todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} ''' | + | # todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fan xie'''. {{lat|l.}} '''fa xieque'''.<br> |
# tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | # tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | ||
# tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | # tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | ||
− | # tomar a cuestas = ''' | + | # tomar a cuestas = '''Zegahan bzasqua'''.<br> |
Revisión del 18:32 24 oct 2023
acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ys azaza.
- tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy. - tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutatac aguec[u]a. - tiesto = Bugun.
- tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
- trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
- totuma = Zoca. l. chye.
- trahidor. = a,puyquy bohoza.
- tigre = comba.
- tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
- tinta de vbillas = muysco my.
- tio hermano de Padre = Paba.
- tio hermano de Madre = guecha.
- tia hermana de P.e = Paba.
- tia hermana de Madre = guaia.
- tirar arrojando = ai zebtasqua. l. Ai bgyisuca.
- tirar à otra cosa = xca bohoza. l. quye bohoza cha[a]bgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice cha[a]bgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa. - tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[4] , son los mismos verbos.
- tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[5] activo.
- tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
- tirar hazia arriba = Zos zebsuhusqua.
- tizon = gata moque.
- tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zebmenasuca.
- tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
- tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Ze ichosqua, me ichosqua &c. ichoque. pret.o - tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
- todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
- todavia = eque yscuque. l. fan xie. l. fa xieque.
- tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
- tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
- tomar a cuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
- ↑ El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.