m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 30: | Línea 30: | ||
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del<br> | enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del<br> | ||
vocatibo, Como, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]] [[paba|pab]][[-i|i]][[-co|co]]''', mirad<br> | vocatibo, Como, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]] [[paba|pab]][[-i|i]][[-co|co]]''', mirad<br> | ||
− | ʠ e Confeʃado | + | ʠ e Confeʃado{{an1|,}} pero en los ynperatíbos prime{{an1|-}}<br> |
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan{{an1|-}}<br> | ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan{{an1|-}}<br> | ||
to no puede entrar alli eſta advertencia pe{{an1|-}}<br> | to no puede entrar alli eſta advertencia pe{{an1|-}}<br> |
Revisión del 11:12 19 mar 2024
es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzinnga, es adverbio y çígnifica, vere[2] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[3]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxinnga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[4] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar mmquyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "verdaderamente".
- ↑ Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.