De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Aguela &#61;  '''[[caca]]'''&#61;  <br>
 
# Aguela &#61;  '''[[caca]]'''&#61;  <br>
 
# Agujero &#61;  '''[[phigua]]''' = <br>
 
# Agujero &#61;  '''[[phigua]]''' = <br>
# Agujerear &#61;  '''[[z-|z]]<sup>[[-p|p]]</sup>[[pihiguasuca|pihigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
+
# Agujerear &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[pihiguasuca|pihigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 
# Ahechar, &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Ahechar, &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 
# Ahechaduraʃ &#61;  '''[[gye]]''' &#61; <br>
 
# Ahechaduraʃ &#61;  '''[[gye]]''' &#61; <br>

Revisión del 09:47 25 mar 2024

Lematización[1]
9
  1. Coʃa que le agrade =
  2. Agradeçer = agachi bgas achihichaz bechuesuca
    diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
    desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
    deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
    naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
    íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga=
  3. Agua = sie=
  4. Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
  5. Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
  6. Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
    L, siez fin chichy btasqua=
  7. Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
    gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
    mnanga gue chabachysuca. aguardando
    eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
    quyquy
    choc, mzangaz ama˰machysucaco
    =
  8. Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
  9. Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
  10. Agudo en el oir = acuhucachie gue =
  11. Aguelo = guexica =
  12. Aguela = caca=
  13. Agujero = phigua =
  14. Agujerear = z[p]pihiguasuca =
  15. Ahechar, = btytysuca=
  16. Ahechaduraʃ = gye =
  17. Ahitarʃe = ziec amuysuasuca, L, ziec abtysŷsuca
  18. Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.