De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 11: Línea 11:
 
<center><h2>quarto mandamíento &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>quarto mandamíento &#61;</h2></center>  
 
# '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[ysquinsuca|ysquisa]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''.  aueis hon{{an1|-}} <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ{{an1|?}} <br>
 
# '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[ysquinsuca|ysquisa]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''.  aueis hon{{an1|-}} <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ{{an1|?}} <br>
# '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[m-|{{t_l|u}}m]]{{an|[[-m|m]]}}{{in|[[nesqua|ne]]}}[[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[-m|m]][[inasuca|ina]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|<sup>ha</sup>c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] [[?|yie]] [[?|osezhenga]] [[nxie]] [[hoc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nesqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a{{an1|-}} <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne{{an1|-}} <br>ʃecidades{{an1|?}} &#61;<br>
+
# '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[m-|{{t_l|u}}m]]{{an|[[-m|m]]}}{{in|[[nesqua|ne]]}}[[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[-m|m]][[inasuca|ina]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|{{an|ha}}c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] [[?|yie]] [[?|osezhenga]] [[nxie]] [[hoc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nesqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a{{an1|-}} <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne{{an1|-}} <br>ʃecidades{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]][[-n|n]] [[xie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''.  quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen{{an1|-}} <br>dislos{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]][[-n|n]] [[xie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''.  quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen{{an1|-}} <br>dislos{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[sicasa|sicas]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do{{an1|-}} <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar{{an1|?}} _ <br>
 
# '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[sicasa|sicas]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do{{an1|-}} <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar{{an1|?}} _ <br>

Revisión actual del 18:16 25 mar 2024

Lematización[1]
139
os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa
y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ
pecado mortal aunque no lo sea =

quarto mandamíento =

  1. VmPaba umguaia mue umquyia[2] muexhica
    yn maysquisa achie umquyioa. aueis hon[-]
    rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?]
  2. vmpaba umguaia pobrec agana um[m]˰nez yc amina
    ma[ha]c atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc um[m]neoa.
    Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-]
    ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-]
    ʃecidades[?] =
  3. Vmchuta umbosquaoan xie chuenza guhaica
    abquynan yquy umsisuoagosua. quando vueſtroʃ
    hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-]
    dislos[?] =
  4. vmchuta umguasua utrina sicas um[m]chysyoa,
    nga quichana sa umchuta atube suec agazaoa
    aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-]
    trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _
  5. Muysca atebe izhys m[m]iſtyna fucha aboza acu[-]
    bunsuca
    na achue umgaoa com ubia nga um
    [-]
    gaoa. por uer vueſtro proxímo ablando
    Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba
    o dijiſtis que era ladron[?] =
  6. vmpsiqua umtybara gue. apquas chyquy sue
    achiez um[m]zaoa. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ
    Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-]
    ñoles[?] =
quinto =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 139r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto era mcaca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.