De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 16: Línea 16:
 
# '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia{{an1|?}} <br>
 
# '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia{{an1|?}} <br>
 
# '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía{{an1|?}} <br>
 
# '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía{{an1|?}} <br>
# '''[[iglesia|Ígleçia]] [[ty]]na [[fucha]] [[atybe|atube]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]] [[com]] [[a-|a]][[yba|<sup></sup>ba]][[-s|s]]''' <br>'''[[m-|um]][[zysqua|zyquy]][[-oa|oa]]'''. aueis Conosido Carnalmente en la y{{an1|-}} <br>gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo{{an1|?}} &#61;<br>
+
# '''[[iglesia|Ígleçia]] [[ty]]na [[fucha]] [[atybe|atube]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]] [[com]] [[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]]''' <br>'''[[m-|um]][[zysqua|zyquy]][[-oa|oa]]'''. aueis Conosido Carnalmente en la y{{an1|-}} <br>gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]] [[atybe|atube]] [[confesar|Confesar]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''': aueis deja{{an1|-}} <br>do de confesar alguna quaresma{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]] [[atybe|atube]] [[confesar|Confesar]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''': aueis deja{{an1|-}} <br>do de confesar alguna quaresma{{an1|?}} &#61;<br>
 
# '''[[Viernes]] [[cuaresma|quaresma]][[-n|in]] [[guene|guequa]] [[navidad|nauidad]] [[vigilia|uigilia]]'''  
 
# '''[[Viernes]] [[cuaresma|quaresma]][[-n|in]] [[guene|guequa]] [[navidad|nauidad]] [[vigilia|uigilia]]'''  

Revisión actual del 22:31 25 mar 2024

Lematización[1]

Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
  1. Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
    [m]maozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
    que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
    bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
    o enterar muertos[?] =
  2. Vmguaque umsoque chuenza guhaica um[m]quyn[-]
    ga
    , jurar um[m]quyioa
    , aueís jurado de haser algun
    mal o dańo a vueſtros proximos[?] =

Trsero[2] mandamíento

  1. Domingo fieſta ubaca miʃa ys um[m]taoa, com ys guaca
    umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
    o abeis trauajado en ellos[?] =
  2. Chyquy sis fieſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
    ys ubuca miʃa ys um[m]taoa com choc um[m]quyo =
    En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
    aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =
  3. Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
    guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
    la ygleçia[?]
  4. Ígleçía tyna muysca atybe um[m]guoa com umtyh-
    qua
    oa
    : aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?]
  5. Ígleçia tyna fucha atube aboza ummioa com a[y]bas
    umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
    gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =
  6. Quaresma atube Confesar ys um[m]taoa: aueis deja[-]
    do de confesar alguna quaresma[?] =
  7. Viernes quaresmain guequa nauidad uigilia
Pasqua_
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.