(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | - | + | == <center>D</center> == |
+ | Dadivoso = '''Ahua quan maque '''./. Alabanza. | ||
+ | |||
+ | Dado à megeres = '''Achiscan maque'''./. '''Chisan tyba'''./. '''Achyscanzyna puyquyne'''. | ||
+ | Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = '''I chiscanza'''. | ||
+ | |||
+ | Dañar = '''Achuenzaq’ bgasqua'''./. '''Zebgua haia suca''', id eso, malear alguna cosa, echalla a perder. | ||
+ | |||
+ | Dañarse, malearse etc. '''Achuenzaq’bgasqua'''./. '''Aguahaiansuca'''-neutros. | ||
+ | |||
+ | Daño = '''Guahaica'''. | ||
+ | |||
+ | Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = '''I,chubia zebquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = '''Ahyca chubia zebquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Danza, y cualquier orden de cosas = '''Ie.''' Por donde a las oraciones llaman también '''ieieta''', una, '''iebohoza''', '''iemica''' etc. | ||
+ | |||
+ | Dar = '''Hoq’ zemmysqua''' verbo general. | ||
+ | |||
+ | Dar en provecho de la persona a quien se da = '''Y p quanizeguasqua'''. hoc est, | ||
+ | Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito '''zeguaquy'''. dar de comer = '''Zeguasqua''', puesto absolutamente. | ||
+ | |||
+ | Dar de beber a personas no más, brindar = '''Zebsiecosuca'''. | ||
+ | |||
+ | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua''', pretérito '''zebsu'''. imperativo '''su'''. | ||
+ | |||
+ | Dar de mamar = '''Chue hoque zemnysqua'''. | ||
+ | |||
+ | De allá para adelante = '''Anacaia'''. | ||
+ | |||
+ | Dar, id est, exhibere, /. Dare illis. '''Aiy zemnysqua''', exhibere, /. Dare nobis. | ||
+ | |||
+ | De acá = '''Sinanxie'''./. '''Sinacanxie'''. | ||
+ | |||
+ | De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. '''Moza'''. | ||
+ | |||
+ | De aquí a tres días = '''Fasua mica'''./. '''Fama mica'''./. '''Fama sua mica'''. Et sic de aliis diebus. '''fama mahazca'''. De aquí à cinco días. | ||
+ | |||
+ | De aquí a dos meses, ó dos años etc. '''fachieboza'''./. '''Famachieboza'''. et sic de alÿs. | ||
+ | |||
+ | De aquí adelante = '''Fanaia'''./. '''Fachiquyhycanaia'''. Hablando uno de sí = '''Fazequyhycanaia'''. | ||
+ | |||
+ | De aquí a quanto = '''Fasicanxie nuacha? '''/.'''fema? ''' | ||
+ | |||
+ | de aquí a quantos días = '''Fasuca binua? '''/. '''Suafica muysa? ''' | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 06:01 10 nov 2009
Dadivoso = Ahua quan maque ./. Alabanza.
Dado à megeres = Achiscan maque./. Chisan tyba./. Achyscanzyna puyquyne. Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = I chiscanza.
Dañar = Achuenzaq’ bgasqua./. Zebgua haia suca, id eso, malear alguna cosa, echalla a perder.
Dañarse, malearse etc. Achuenzaq’bgasqua./. Aguahaiansuca-neutros.
Daño = Guahaica.
Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = I,chubia zebquysqua.
Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = Ahyca chubia zebquysqua.
Danza, y cualquier orden de cosas = Ie. Por donde a las oraciones llaman también ieieta, una, iebohoza, iemica etc.
Dar = Hoq’ zemmysqua verbo general.
Dar en provecho de la persona a quien se da = Y p quanizeguasqua. hoc est, Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito zeguaquy. dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutamente.
Dar de beber a personas no más, brindar = Zebsiecosuca.
Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua, pretérito zebsu. imperativo su.
Dar de mamar = Chue hoque zemnysqua.
De allá para adelante = Anacaia.
Dar, id est, exhibere, /. Dare illis. Aiy zemnysqua, exhibere, /. Dare nobis.
De acá = Sinanxie./. Sinacanxie.
De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. Moza.
De aquí a tres días = Fasua mica./. Fama mica./. Fama sua mica. Et sic de aliis diebus. fama mahazca. De aquí à cinco días.
De aquí a dos meses, ó dos años etc. fachieboza./. Famachieboza. et sic de alÿs.
De aquí adelante = Fanaia./. Fachiquyhycanaia. Hablando uno de sí = Fazequyhycanaia.
De aquí a quanto = Fasicanxie nuacha? /.fema?
de aquí a quantos días = Fasuca binua? /. Suafica muysa?Dadivoso = Ahua quan maque ./. Alabanza.
Dado à megeres = Achiscan maque./. Chisan tyba./. Achyscanzyna puyquyne. Yo no soi dado á megeres, o, no soi deshonesto = I chiscanza.
Dañar = Achuenzaq’ bgasqua./. Zebgua haia suca, id eso, malear alguna cosa, echalla a perder.
Dañarse, malearse etc. Achuenzaq’bgasqua./. Aguahaiansuca-neutros.
Daño = Guahaica.
Daño hacer en la hacienda de otros, por donde queda obligado a pagar = I,chubia zebquysqua.
Daño hacer en la hacienda de otro por donde otro queda obligado à pagar = Ahyca chubia zebquysqua.
Danza, y cualquier orden de cosas = Ie. Por donde a las oraciones llaman también ieieta, una, iebohoza, iemica etc.
Dar = Hoq’ zemmysqua verbo general.
Dar en provecho de la persona a quien se da = Y p quanizeguasqua. hoc est, Proveelle de alguna cosa de que tiene necesidad, pretérito zeguaquy. dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutamente.
Dar de beber a personas no más, brindar = Zebsiecosuca.
Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua, pretérito zebsu. imperativo su.
Dar de mamar = Chue hoque zemnysqua.
De allá para adelante = Anacaia.
Dar, id est, exhibere, /. Dare illis. Aiy zemnysqua, exhibere, /. Dare nobis.
De acá = Sinanxie./. Sinacanxie.
De aquí a dos días es lo mismo que pasado mañana. Moza.
De aquí a tres días = Fasua mica./. Fama mica./. Fama sua mica. Et sic de aliis diebus. fama mahazca. De aquí à cinco días.
De aquí a dos meses, ó dos años etc. fachieboza./. Famachieboza. et sic de alÿs.
De aquí adelante = Fanaia./. Fachiquyhycanaia. Hablando uno de sí = Fazequyhycanaia.
De aquí a quanto = Fasicanxie nuacha? /.fema?
de aquí a quantos días = Fasuca binua? /. Suafica muysa?
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.