(→Morfología) |
|||
Línea 36: | Línea 36: | ||
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''. | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''. | ||
− | + | |morfo = | |
− | + | <toggledisplay> | |
− | |||
# [[-ka]] | # [[-ka]] | ||
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]] | # [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]] | ||
Línea 49: | Línea 48: | ||
# [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[tyna]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]] - [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]] | # [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[tyna]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]] - [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]] | ||
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]] | # [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]] | ||
+ | </toggledisplay> | ||
+ | }} |
Revisión del 15:38 30 mar 2010
VOCABULARIO DE LA LEN[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ No tienen equivalente en muisca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.