(Corrección de errores de la plantilla) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca. | + | Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. '''Bquyzacuca'''.<br> |
− | + | Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. '''Zeguzacuca'''.<br> | |
− | D[ e] esta manera se dise este antes con el verbo,ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir. | + | D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.<br> |
− | + | Antes de mí entró. '''Zquyhyn huiami'''.<br> | |
− | Antes de mí entró. Zquyhyn huiami. | + | Antiguamente. '''Sasia'''; çignifica tiempo algo largo.<br> |
− | + | Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. '''Fanzaquia'''.<br> | |
− | Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo. | + | Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. '''Sasbequia'''.<br> |
− | + | Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. '''Zaitania'''; de suerte que '''zaitania''' quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. '''Unquynxie''' [o] '''unquyquienxie''' quiere deçir, ''ab initio seculi'', ante todas cosas.<br> | |
− | Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia. | + | Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo.<br> |
− | + | '''Zaita''' [o] '''zaita caguequa'''. '''Dios zaitaz abquy''', diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.<br> | |
− | Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el | + | Antojos. '''Suacu'''.<br> |
− | + | Antojóseme qu[e] estaba allí. '''Zhuichyca ynasuza cuhuc aga'''.<br> | |
− | Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas. | + | Anzuelo para pescar. '''Tyhysua'''.<br> |
− | + | Añadir. '''Yc bgyisuca'''.<br> | |
− | Antigüedad, las cosas que ubo al | + | Año. '''Zocam''', aunque no se dise a solas çino, '''zocamata, zocamboza, zocammica''', vn año, dos años, tres años.<br> |
− | + | Añejarse. No ai.<br> | |
− | Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo. | + | Añublarce el çielo. '''Quycaz atymygosqua'''.<br> |
− | |||
− | Antojos. Suacu. | ||
− | |||
− | Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga. | ||
− | |||
− | Anzuelo para pescar. Tyhysua. | ||
− | |||
− | Añadir. | ||
− | |||
− | Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años. | ||
− | |||
− | Añejarse. No ai. | ||
− | |||
− | Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua. | ||
}} | }} |
Revisión del 04:36 31 mar 2010
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. Sasbequia.
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo.
Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suacu.
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.
Anzuelo para pescar. Tyhysua.
Añadir. Yc bgyisuca.
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.
Añejarse. No ai.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.