De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 6: Línea 6:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
huna,7;zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.
 
  
Ayer. Muyhcasuasa.
+
'''huna''', 7; '''zocamsuhuzana''', // 8; '''zocamana''', 9; y así proçigue como se dirá de los días.<br>
+
Ayer. '''Muyhcasuasa'''.<br>
Anteyer. Mona.
+
Anteyer. '''Mona'''.<br>
 +
Antantiyer. '''Mina'''; y un día antes, '''muyhycana'''; aora quatro días, '''hyzquyna'''; 5, '''tana'''; 6 '''cuhuna'''; 7 '''suhuzana'''; 8, '''ana'''; 9, '''ubchihina'''; 10, '''quihichaatena'''; 11, '''quihichabona'''; 12, '''quihichamina'''; 13, '''quihichamuyhycana'''; 14, '''quihichahyzquyna'''; 15, '''quichatana'''; 16, '''quihichacuhuna'''; 17; '''quihichasuhuzana'''; 18, '''quihichaana'''; 19, '''guetena'''; 20; de aí par[a] adelante se dise, '''guetas asac ataz aquyne''', 21; '''guetas asac bozaz aquyne''', 22, etc.<br>
 +
Antenoche. '''Muyhycazaca'''.<br>
 +
Antantenoche. '''Miquenzaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzaca'''; y esotra, '''hyzquenzaca'''; y esotra, '''tanzaca'''.<br>
 +
Antenoche, poco antes d.e la noche. '''Mozynzinaca'''.<br>
 +
Antantenoche a ese tiempo; '''Miquenzinaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzinaca''', etc., como se dijo ariba, mudando el '''zaca''' en '''zinaca'''.<br>
 +
Antesesor mío '''Apquac<ref>En el ms. hay una ''y'' escrita arriba de la ''p''.</ref> chamie'''; comá, el caçique mi anteseçor, '''apquac<ref>Aparece también una ''y'' arriba de la ''p''.</ref> chamie psihipqua'''.<br>
 +
Antepasados. '''Sasbiza'''.<br>
 +
Antes, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br>
 +
Antes, esto es, de antes. '''Sasa'''.<br>
 +
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. '''Sas quyhyna''' [o]  '''sas quyhynuca'''.<br>
  
Antantiyer.Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuza- na; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, qtlihi¬chabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihicha¬cuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[ a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
 
 
Antenoche. Muyhycazaca.
 
 
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muy¬hycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca. Antenoche, poco antes d.e la noche. Mozynzinaca.
 
 
 
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
 
 
Antesesor mío  Apquac 25 chamie; comá, el caçique mi anteseçor, apquac26 chamie psihipqua.
 
 
Antepasados. Sasbiza.
 
 
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
 
 
Antes, esto es, de antes. Sasa.
 
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna
 
[o]  sas quyhynuca.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:09 31 mar 2010

Lematización[1]
huna, 7; zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.

Ayer. Muyhcasuasa.
Anteyer. Mona.
Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
Antenoche. Muyhycazaca.
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.
Antenoche, poco antes d.e la noche. Mozynzinaca.
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
Antesesor mío Apquac[2] chamie; comá, el caçique mi anteseçor, apquac[3] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
Antes, esto es, de antes. Sasa.

Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. hay una y escrita arriba de la p.
  3. Aparece también una y arriba de la p.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.