De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 6: Línea 6:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne.
 
  
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
+
Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chiehasyne'''.<br>
  
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
+
Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br>
  
Anda en pie. Cus asyne.
+
Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br>
  
Anda a caballo. Hycabaigye asyne.
+
Anda en pie. '''Cus asyne'''.<br>
  
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
+
Anda a caballo. '''Hycabaigye asyne'''.<br>
  
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
+
And[a] a pie. '''Aquihichoc asyne'''.<br>
  
Anda24 vestido. Chinc azonsasyne.
+
Anda desnudo. '''Chuhisc asyne'''.<br>
  
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
+
Anda24 vestido. '''Chinc azonsasyne'''.<br>
  
Angosto por de dentro. Atyeza.
+
Angosta cosa. '''Afihistaza [o] magueza'''.<br>
  
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
+
Angosto por de dentro. '''Atyeza'''.<br>
  
Anocheçiónie. - Chahas azacaneo
+
Anochezer. '''Achysquynsuca''' [o] '''azinansuca'''; anocheser del todo, '''azacansuca''' [o] '''aumzansuca'''.<br>
  
Anoehea prima noche. Zasca.
+
Anocheçiónie. - '''Chahas azacane'''.<br>
  
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
+
Anoehea prima noche. '''Zasca'''.<br>
  
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
+
Anoche, ablando absolutamente. '''Zahasa'''.<br>
  
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
+
Anoche toda la noche. '''Zahasyzasuca'''.<br>
  
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy
+
Animoso. '''Atyhyba cuhuma gue'''.<br>
cuhumac bgasqua.
 
  
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.
+
Animar a otro. '''Apquyquy bcuhumysuca''' [o] '''apquyquy cuhumac bgasqua'''.<br>
  
Antaño. Zocamana; antamaño, zocambona; zocamina,
+
Animarse. '''Zpquyquy zacuhumynsuca''' [o] '''zquyquy zcuhumac gasqua'''.<br>
aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora  6 ;zocamcu
+
 
 +
Antaño. '''Zocamana'''; antantaño, '''zocambona'''; '''zocamina''', aora tres años; '''zocamuyhycana''', aora quatro; '''zocamhyzquyna''', aora çinco; '''zocamtana''', aora  6; '''zocamcu'''<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 13:15 31 mar 2010

Lematización[1]
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne.

Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.

Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.

Anda en pie. Cus asyne.

Anda a caballo. Hycabaigye asyne.

And[a] a pie. Aquihichoc asyne.

Anda desnudo. Chuhisc asyne.

Anda24 vestido. Chinc azonsasyne.

Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.

Angosto por de dentro. Atyeza.

Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.

Anocheçiónie. - Chahas azacane.

Anoehea prima noche. Zasca.

Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.

Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.

Animoso. Atyhyba cuhuma gue.

Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.

Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6; zocamcu
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.