Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''. | + | Aprisionado estar así. '''Grillos aquihichac azone'''. |
− | Aprisionar poniéndole la cadená al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''. | + | |
− | Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''. | + | Aprisionar poniéndole la cadená al cuello. '''Cadenaz achyzas mnysqua'''. |
− | Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''. | + | |
− | Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''. | + | Aprisionado estar así. '''Cadenaz achyzas apquane'''. |
− | Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''. | + | |
− | Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''. | + | Aprisionar atando las manos atrás. '''Zpquacaz zgahan abcamysuca'''. |
− | Apuñetear. '''Ysbgyisuca'''. | + | |
− | Apuntalar. '''Obatas bquysqua''' [o] '''obaca bquysqua''' [o] '''obacac bgasqua'''. | + | Aprisionado estar así. '''Zpquacaz zegahan acamyne'''. |
− | Apuntalado estar. '''Obatas apquane'''. | + | |
− | Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. '''Obacac izasqua''' [o] '''obacac zequysqua'''. | + | Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. '''Btyusuca'''. |
− | Apuntalado estar así. '''Obacac izone''' [o] '''obatas zpquane'''. | + | |
− | Apuntar la barua<ref>En el ms., "baua".</ref>. '''Zquyhyez abzinasuca'''. | + | Aprobecharme, entrarme en probecho. '''Chahas abquysqua'''. |
− | Aquel. '''Asy'''. Aquel hombre, '''asmuysca'''; aquel camino, '''asie'''; aquella labranza, '''asta'''. | + | |
− | ¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?''' | + | Apuñetear. '''Ysbgyisuca'''. |
− | ¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?''' | + | |
− | ¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe? | + | Apuntalar. '''Obatas bquysqua''' [o] '''obaca bquysqua''' [o] '''obacac bgasqua'''. |
− | ¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?''' | + | |
− | ¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?''' | + | Apuntalado estar. '''Obatas apquane'''. |
+ | |||
+ | Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. '''Obacac izasqua''' [o] '''obacac zequysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Apuntalado estar así. '''Obacac izone''' [o] '''obatas zpquane'''. | ||
+ | |||
+ | Apuntar la barua<ref>En el ms., "baua".</ref>. '''Zquyhyez abzinasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Aquel. '''Asy'''. Aquel hombre, '''asmuysca'''; aquel camino, '''asie'''; aquella labranza, '''asta'''. | ||
+ | |||
+ | ¿A qué? '''¿Ipqua quiqua?''' | ||
+ | |||
+ | ¿A qué bienes? '''¿Ipqua quico mxyquy?''' | ||
+ | |||
+ | ¿A qué beniste? '''¿Ipqua quico mhuque?''' [o] '''¿ipqua mquyiobas mhuquebe? | ||
+ | |||
+ | ¿A qué me biene este yndio aquí? '''¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?''' | ||
+ | |||
+ | ¿A qué hora vino? '''¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?''' | ||
}} | }} |
Revisión del 13:54 31 mar 2010
Aprisionar poniéndole la cadená al cuello. Cadenaz achyzas mnysqua.
Aprisionado estar así. Cadenaz achyzas apquane.
Aprisionar atando las manos atrás. Zpquacaz zgahan abcamysuca.
Aprisionado estar así. Zpquacaz zegahan acamyne.
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. Btyusuca.
Aprobecharme, entrarme en probecho. Chahas abquysqua.
Apuñetear. Ysbgyisuca.
Apuntalar. Obatas bquysqua [o] obaca bquysqua [o] obacac bgasqua.
Apuntalado estar. Obatas apquane.
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. Obacac izasqua [o] obacac zequysqua.
Apuntalado estar así. Obacac izone [o] obatas zpquane.
Apuntar la barua[2] . Zquyhyez abzinasuca.
Aquel. Asy. Aquel hombre, asmuysca; aquel camino, asie; aquella labranza, asta.
¿A qué? ¿Ipqua quiqua?
¿A qué bienes? ¿Ipqua quico mxyquy?
¿A qué beniste? ¿Ipqua quico mhuque? [o] ¿ipqua mquyiobas mhuquebe?
¿A qué me biene este yndio aquí? ¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?
¿A qué hora vino? ¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "baua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.