(Corrección de errores de la plantilla) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Ahogar a otro desta manera. | + | Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''. |
− | Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques | + | Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''. |
− | Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys | + | Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''. |
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys [[b-|b]][[guskua|gusqua]]. | Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys [[b-|b]][[guskua|gusqua]]. | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
Alacrán. [[kysua|Quysua]]. | Alacrán. [[kysua|Quysua]]. | ||
+ | |||
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | # [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[biza]][[-k|c]] [[z-|z]][[b-|b]][[ioskua|ioque]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | ||
+ | # [[ipkuabe|Ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[biza|biza]][[-k|c]] [[b-|b]][[kamisuka|camy]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 00:07 1 abr 2010
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahuientan. Biahasysuca.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alacrán. Quysua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.