(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|anterior = fol 3r | |anterior = fol 3r | ||
|siguiente = fol 4r | |siguiente = fol 4r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_- | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_3v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
− | Acá, adverbio de mouimiento. | + | Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, [[si]][[suhuko|suhuco]]; llégalo acá, [[si|sie]][[kkyku|cquycu]]; çi es cosa larga: llégalo acá, [[si]][[suhuko|suhuco]]. |
Acabarse. [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] [o] [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]. | Acabarse. [[a-|A]][[chahansuka|chahansuca]] [o] [[a-|A]][[b-|b]][[gyunsuka|gyunsuca]]. | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. [[yk|Yc]] [[kubun|cubun]] puynuca agensuca. | A cada palabra q[ue] le disen se enoja. [[yk|Yc]] [[kubun|cubun]] puynuca agensuca. | ||
+ | |||
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | # [[si|Si]] - [[si|sie]] - [[si|si]][[soke|soco]] - [[si]][[nyskua|nyu]] - [[si]][[taskua|to]] - [[si]] [[a-|a]][[huskua|huque]] - [[si|sie]][[-ka|ca]][[zaskua|zo]] - [[si|sie]][[-ka|ca]][[pkyskua|tycu]] - [[si|sie]][[-ka|ca]][[bizu|bizu]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 23:19 3 abr 2010
Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomm. Achyc achy tomm ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac ahyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada.uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.