De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 19: Línea 19:
 
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.
 
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.
  
A cada uno le di un tomm. '''Achyc achy tomm ata fuy  zy hoc mny'''.
+
A cada uno le di un tomm<ref>''Nuevo''. Tomín. 2. Moneda de plata que se usaba en algunas partes de América.</ref>. '''Achyc achy tomm ata fuy  zy hoc mny'''.
  
 
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.
 
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.
Línea 42: Línea 42:
 
# Achy, achyc
 
# Achy, achyc
 
# [[muyska|Muysca]] achyc achyc - [[muyska|muysca]] [[ata]] [[muyska|muysca]] [[ata]]
 
# [[muyska|Muysca]] achyc achyc - [[muyska|muysca]] [[ata]] [[muyska|muysca]] [[ata]]
# Achyc achy tomm<ref>''Nuevo''. Ha sido hasta ahora encontrar el significado de esta palabra.</ref> [[ata|ata]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]
+
# Achyc achy tomm [[ata|ata]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]
 
# Achyc achyc [[fun]] [[boza]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]
 
# Achyc achyc [[fun]] [[boza]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]
 
# Achycac achyc [[epkua|epqua]]'''nuca''' [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]
 
# Achycac achyc [[epkua|epqua]]'''nuca''' [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]]

Revisión del 15:52 11 may 2010

Lematización[1]
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[2] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.

Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.

Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.

Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca

A cada uno. Achy, achyc.

A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.

A cada uno le di un tomm[3] . Achyc achy tomm ata fuy zy hoc mny.

A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.

A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac achyc epquanuca hoc mny.

A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.

A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.

A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  3. Nuevo. Tomín. 2. Moneda de plata que se usaba en algunas partes de América.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.