(Blanqueada la página) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | {{trascripcion_158 | ||
+ | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = | ||
+ | |siguiente = fol 1v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg | ||
+ | |texto = | ||
+ | <center> | ||
+ | '''VOCABULARIO DE LA LENG[U]A''' | ||
+ | '''MOSCA CHIBCHA'''</center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center>'''A'''</center> | ||
+ | |||
+ | A, prepoçiçión de mouimiento local. '''ca'''. | ||
+ | |||
+ | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''. | ||
+ | |||
+ | A alguna parte. '''Epqua quyca'''. | ||
+ | |||
+ | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar. | ||
+ | |||
+ | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''. | ||
+ | |||
+ | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''. | ||
+ | |||
+ | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi. | ||
+ | |||
+ | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''. | ||
+ | |||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de ''guasac zo''.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''. | ||
+ | |||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # [[-ka|ca]] | ||
+ | # [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]] | ||
+ | # [[ipkua|Epqua]] [[kyka|quyca]] | ||
+ | # [[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]] | ||
+ | # [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[nza]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua''' | ||
+ | # [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[-s|s]]? [[z-|z]][[guitysuka|guity]] | ||
+ | # [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]] | ||
+ | # [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]] | ||
+ | # [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]] | ||
+ | </toggledisplay> | ||
+ | }} |
Revisión del 02:26 15 may 2010
VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ No tiene equivalente en muisca.
- ↑ Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.