De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 15r
 
|anterior = fol 15r

Revisión del 16:23 15 may 2010

Lematización[1]
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne.

Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.

Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.

Anda en pie. Cus asyne.

Anda a caballo. Hycabaigye asyne.

And[a] a pie. Aquihichoc asyne.

Anda desnudo. Chuhisc asyne.

Anda[2] vestido. Chinc azonsasyne.

Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.

Angosto por de dentro. Atyeza.

Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.

Anocheçiónie. - Chahas azacane.

Anoehea prima noche. Zasca.

Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.

Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.

Animoso. Atyhyba cuhuma gue.

Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.

Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6; zocamcu
Fotografía[3]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "ande".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.