m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 44: | Línea 44: | ||
# Achyc achy tomm [[ata|ata]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | # Achyc achy tomm [[ata|ata]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | ||
# Achyc achyc [[fun]] [[boza]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | # Achyc achyc [[fun]] [[boza]] [[fuyza|fuy zy]] [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | ||
− | # Achycac achyc [[ | + | # Achycac achyc [[a-|e]][[ipkua|pqua]]'''nuca''' [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] |
# Achyc achyc [[a-|a]][[boi]]'''nuca''' [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | # Achyc achyc [[a-|a]][[boi]]'''nuca''' [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | ||
# Achyc achyc aguacanuca [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] | # Achyc achyc aguacanuca [[hok|hoc]] [[b-|m]][[nyskua|ny]] |
Revisión del 04:38 21 may 2010
Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
- ↑ Nuevo. En González, "tomm".
- ↑ Nuevo. Item.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.