De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 6v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 6v| | ||
− | + | anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngual//c ahuque, açercarse a mí. | |
+ | |||
+ | Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé. | ||
+ | |||
+ | Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. leguezatequene, ya está cerca el pueblo. | ||
+ | |||
+ | Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene. | ||
+ | |||
+ | Açertar, caer en lo que primero dudaba. Lezuhuichyc azyquy, ya acerté. | ||
+ | |||
+ | Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua. | ||
+ | |||
+ | Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el bl[an]co. | ||
+ | |||
+ | Açotar, Zeguitysuca. | ||
+ | |||
+ | Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize gosqua. | ||
+ | |||
+ | Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. | ||
+ | |||
+ | Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity. | ||
+ | |||
+ | Açote de quero. Ioque. | ||
}} | }} |