De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
 
#
 
#
#
+
# [[opkua|Opqua]] - [[ipkua|ipqu]][[ua|o]] [[opkua|opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyskua|gy]] - [[a-|a]][[iusuka|iusuca]][[-s|s]] [[fiba|fiba]][[-z|z]] ycamigue [[opkua|opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyskua|gy]] - [[ys|ys]][[gue]] [[opkua|opqua]]
# [[iu|Iu]][[-kyn|quyn]]
+
# [[iukyn|Iuquyn]]
# [[iu|Iu]][[-kyn|quyne]] [[z-|z]][[gue]][[-ne|ne]]
+
# [[iukyn|Iuquyn]][[-k|c]] [[z-|z]][[gue]][[-ne|ne]]
 
# Anupquac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]], anupquac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]], [[ys]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# Anupquac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]], anupquac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]], [[ys]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[sie|Sie]] magahazesuca
 
# [[sie|Sie]] magahazesuca
Línea 29: Línea 29:
 
{{der|6.}}
 
{{der|6.}}
  
'''c agas ziusuca''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
+
'''c agas ziusuca''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br>
 
+
Achaque, ocasión del mal que te vino. '''Opqua'''; como, '''ipquo opquas abgy''', ¿de qué achaque murió?; '''aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''ysgue opqua''', ese fue el achaque.<br>
Achaque, ocasión del mal que te vino. '''Opqua'''; como, '''ipquo opquas abgy''', ¿de qué achaque murió?; '''aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''ysgue opqua''', ese fue el achaque.
+
Achacoso, enfermizo. '''Iuquyn'''.<br>
 
+
Achacoso estar. '''Iuquync zguene'''.<br>
Achacoso, enfermizo. '''Iuquyn'''.
+
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br>
 
+
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br>
Achacoso estar. '''Iuquyne zguene'''.
+
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasuca'''.<br>
 
+
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.
+
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 
+
Açepillar. '''Zemohosysuca'''.<br>
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.
+
Açeptar, deçir que sí. '''Ehe bgasqua'''.<br>
 
+
Açequia. '''Siquie'''.<br>
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasuca'''.
+
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br>
 
+
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''moxica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br>
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.
 
 
 
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.
 
 
 
Açepillar. '''Zemohosysuca'''.
 
 
 
Açeptar, deçir que sí. '''Ehe bgasqua'''.
 
 
 
Açequia. '''Siquie'''.
 
 
 
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.
 
 
 
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''moxica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.
 
 
 
 
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''
 
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:43 14 jun 2010

Lematización[1]
6.

c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí. Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; moxica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.

Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.