Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 18v | |siguiente = fol 18v | ||
|foto = | |foto = | ||
− | | | + | |morfo = |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<toggledisplay> | <toggledisplay> | ||
# [[amsa|Amsa]] | # [[amsa|Amsa]] | ||
Línea 58: | Línea 13: | ||
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]] | # [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]] | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|18.}} | ||
+ | Apostema. '''Amsa'''.<br> | ||
+ | Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br> | ||
+ | A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br> | ||
+ | A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br> | ||
+ | Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br> | ||
+ | Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br> | ||
+ | Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br> | ||
+ | Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br> | ||
+ | Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br> | ||
+ | Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br> | ||
+ | Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br> | ||
+ | Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.<br> | ||
+ | Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.<br> | ||
+ | Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.<br> | ||
+ | Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.<br> | ||
+ | Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.<br> | ||
+ | Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.<br> | ||
+ | Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.<br> | ||
+ | Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.<br> | ||
+ | Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.<br> | ||
+ | Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.<br> | ||
+ | Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 04:04 14 jun 2010
Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
- ↑ En el ms., "A ie".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.