De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 43r
 
|anterior = fol 43r
 
|siguiente = fol 44r
 
|siguiente = fol 44r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43v.jpg
|texto =
+
|morfo =  
 
 
Componer, poner vien. [[cho|Cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]] [o] [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
Comprar. [[b-|B]][[kuskua|cusqua]]. Pretérito, [[b-|b]][[kuskua|cuque]]. Compréte una manta, [[boi|foi]] [[ata]][[-n|n]] [[maha]] [[b-|b]][[kuskua|cuque]] [o] [[mue]] [[um-|m]][[bohoza|bohoze]] [[b-|b]][[kuskua|cuque]].
 
 
 
Con  prepoçiçión. [[bohoza|Bohoza]].
 
 
 
Conçebir. [[muyska|Muysca]][[-z|z]] [[iec]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]].
 
 
 
Concebido ser. [[zuai|Zuai]] [[ie]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]].
 
 
 
Conçeder, deçir de sí. [[ehe|Ehe]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]], pronunçiado un poco con las narizes.
 
 
 
Conejo. [[chuengui|Chuengui]], este es el que se cría en los páramos, y  el que se cría entre las labranzas se llama [[kuhupky|cuhupquy]].
 
 
 
Conoçer. [[z-|ze]][[mukansuka|mucansuca]].
 
  
Conoçerlo de rostro. [[oba|Oba]] [[z-|ze]][[mucansuka|mucansuca]].
+
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]] - [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
+
# [[b-|B]][[kuskua|cusqua]] - [[b-|b]][[kuskua|cuque]] - [[boi|foi]] [[ata]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[hak|ha]] [[b-|b]][[kuskua|cuque]]
Conçentir, aprobar. [[zepuys|Zepuys]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]].
+
# [[bohoza|Bohoza]]
 
+
# [[muyska|Muysca]][[-z|z]] [[ie]][[-k|c]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]]
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
+
# Zuai [[ie]][[-k|c]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
+
# Ehe [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
Contar. [[b-|B]][[gytysuka|gytysuca]].
+
# [[chuengui|Chuengui]] - [[kuhupky|cuhupquy]]
 
+
# [[z-|Ze]][[mukansuka|mucansuca]]
Contar, narrando. [[z-|Ze]][[guskua|gusqua]].
+
# [[oba|Oba]] [[z-|ze]][[mukansuka|mucansuca]]
 
+
# Zepuys [[a-|a]][[zaskua|zasqua]]
Contentarse de la cosa. [[zhuc|Zhuc]] [[achoensuca]], [[zepuys]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]].
+
# [[b-|B]][[gytysuka|gytysuca]]
 
+
# [[z-|Ze]][[guskua|gusqua]]
Contentéme con beber dos. [[bozan|Bozan]] [[biohotys]] [[scunga]] [[bga]].
+
# [[boza|Boza]][[-n|n]] biohotys scunga [[b-|b]][[gaskua|ga]]
 +
# [[puyky|Puyquy]]
 +
# [[puyky|Puyque]] [[cho]], [[puyky]] [[ma-|ma]][[chuesuka|chuenza]]
 +
#
 
   
 
   
Condiçión. [[puyquy|Puyquy]].
+
|texto =
 
Condiçión buena o mala. [[puyque|Puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[machuenza]].
 
  
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, [[mny]] [o] [[bsy]] con el que significa la acción, y  çiendo de cosas pasadas este verbo, [[bsoque]], [[vga]]., vé diçiendo, [[vzu]] [[many]]; vé haçiendo, [[quyu]]
+
Componer, poner vien. '''Choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua''' [o] '''choc bgasqua'''.<br>
 +
Comprar. '''Bcusqua'''. Pretérito, '''bcuque'''. Compréte una manta, '''foi atan maha<ref>revisar por falta de "c".</ref> bcuque''' [o] '''mue mbohoze bcuque'''.<br>
 +
Con  prepoçiçión. '''Bohoza'''.<br>
 +
Conçebir. '''Muyscaz iec azasqua'''.<br>
 +
Concebido ser. '''Zuai iec izasqua'''.<br>
 +
Conçeder, deçir de sí. '''Ehe bgasqua''', pronunçiado un poco con las narizes.<br>
 +
Conejo. '''Chuengui''', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama '''cuhupquy'''.<br>
 +
Conoçer. '''Zemucansuca'''.<br>
 +
Conoçerlo de rostro. '''Oba zemucansuca'''.<br>
 +
Conçentir, aprobar. '''Zepuys azasqua'''.<br>
 +
Consumirse, ''id est'', gastarse. Béase en su lugar.<br>
 +
Contar. '''Bgytysuca'''.<br>
 +
Contar, narrando. '''Zegusqua'''.<br>
 +
Contentarse de la cosa. '''Zhuc [achoensuca, zepuys azasqua'''.<br>
 +
Contentéme con beber dos. '''Bozan biohotys scunga bga<ref>Revisar.</ref>'''.<br>
 +
Condiçión. '''Puyquy'''.<br>
 +
Condiçión buena o mala. '''Puyque cho, puyquy [machuenza'''.<br>
 +
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''mny''' [o] '''bsy''' con el que significa la acción, y  çiendo de cosas pasadas este verbo, '''bsoque''', ''vga''., vé diçiendo, '''vzu many'''; vé haçiendo, '''quyu'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:03 13 jul 2010

Lematización[1]
Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.

Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha[2] bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
Con prepoçiçión. Bohoza.
Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
Concebido ser. Zuai iec izasqua.
Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
Conoçer. Zemucansuca.
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.
Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
Contar. Bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. Zhuc [achoensuca, zepuys azasqua.
Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga[3] .
Condiçión. Puyquy.
Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy [machuenza.

Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. revisar por falta de "c".
  3. Revisar.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.