m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 45r | |anterior = fol 45r | ||
|siguiente = fol 46r | |siguiente = fol 46r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | + | # [[i-|I]][[sika|sica]][[-z|z]] [[a-|a]][[kynansuka|quynansuca]] | |
+ | # Yns [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
+ | # Yns [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-ne|ne]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[a-|A]][[katansuka|catansuca]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[fihiste|Fihiste]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
+ | # [[chutagui|Chutagui]] | ||
+ | # [[chuia|Chuia]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[kyka|Quyca]] - [[kykaua|quycauá]] | ||
+ | # [[kyhye|Quyhye]] | ||
+ | # [[huka|Huca]] | ||
+ | # [[ioke|Ioque]] | ||
+ | # [[yba|Yba]] | ||
+ | # [[ybakyn|Ybaquyn]] | ||
+ | # [[kyn|Quyn]] | ||
+ | # [[uahaia|Guahaia]] | ||
+ | # [[hykata|Hycata]] | ||
+ | # [[hichata|Hichata]] | ||
+ | # [[a-|A]][[kihicha|quihicha]][[-n|n]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] - [[z-|ze]][[pkuansuka|pquansuca]] [o] [[a-|a]][[kicha|quicha]][[-n|n]] [[z-|ze]][[kynsuka|quynsuca]] | ||
+ | # [[xie|Xi]][[ipkua|ipqua]] [[ua|uá]] | ||
+ | # [[xie|Xi]][[chuta|chuta]] [[ua|uá]] | ||
+ | # [[ma-|Ma]][[xie|xi]][[chuta|chuta]] [[ua|oa]] | ||
+ | # [[muyso|Muyso]] [[a-|a]][[kyka|quyca]] [[gue]] | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Crujir los dientes. '''Isicaz aquynansuca'''.<br> | |
+ | Cruzar. '''Yns bquysqua'''.<br> | ||
+ | Cruzarse. '''Yns aquyne'''.<br> | ||
+ | Cruzado estar. '''Yns apquane'''.<br> | ||
+ | Cuaxarse algo. '''Acatansuca'''.<br> | ||
+ | Cobrir, tapar. '''Asac zmuysqua''' [o] '''asa btasqua''' [o] '''fihiste btasqua''' [o] '''agyi btasqua''' [o] '''ys bzihisqua'''.<br> | ||
+ | Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. '''Fihiste bquysqua'''.<br> | ||
+ | Cucaracha. '''Chutagui'''.<br> | ||
+ | Cuchara. '''Chuia'''.<br> | ||
+ | Cuello. '''Gyquihieha'''<ref>Revisar.</ref>.<br> | ||
+ | Cuento, historia. '''Quyca''' [o] '''quycauá'''.<br> | ||
+ | Cuerno. '''Quyhye'''.<br> | ||
+ | Cuero de animal. '''Huca'''.<br> | ||
+ | Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. '''Ioque'''.<br> | ||
+ | Cuerpo, generalmente. '''Yba'''.<br> | ||
+ | Cuerpo de animal. '''Ybaquyn'''.<br> | ||
+ | Cuerpo o estatura de animal. '''Quyn'''.<br> | ||
+ | Cuerpo muerto. '''Guahaia'''.<br> | ||
+ | Cueba de piedra. '''Hycata'''.<br> | ||
+ | Cueba de tierra. '''Hichata'''.<br> | ||
+ | Cuydar de alguna cosa. '''Aquihichan zemisqua''' [o] '''zepquansuca''' [o] '''aquichan zequynsuca'''.<br> | ||
+ | ¿Cuyo es? ¿'''Xiipqua uá'''?<br> | ||
+ | ¿Cuyo hijo es? ¿'''Xichuta uá'''?<br> | ||
+ | ¿Cuyo hijo sois? ¿'''Maxichuta oa'''?<br> | ||
+ | Culebra. '''Muyso aquyca gue'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 01:58 14 jul 2010
Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Cruzado estar. Yns apquane.
Cuaxarse algo. Acatansuca.
Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyi btasqua [o] ys bzihisqua.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua.
Cucaracha. Chutagui.
Cuchara. Chuia.
Cuello. Gyquihieha[2] .
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá.
Cuerno. Quyhye.
Cuero de animal. Huca.
Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. Ioque.
Cuerpo, generalmente. Yba.
Cuerpo de animal. Ybaquyn.
Cuerpo o estatura de animal. Quyn.
Cuerpo muerto. Guahaia.
Cueba de piedra. Hycata.
Cueba de tierra. Hichata.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca.
¿Cuyo es? ¿Xiipqua uá?
¿Cuyo hijo es? ¿Xichuta uá?
¿Cuyo hijo sois? ¿Maxichuta oa?
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.