De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 51r
 
|anterior = fol 51r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
De aquí a dos días. '''Fa sua bozanxie''' [o] '''fa sua boza''' [o] '''fa mozanxie'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.  
+
De aquí a dos días. '''Fa sua bozanxie''' [o] '''fa sua boza''' [o] '''fa mozanxie'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.<br>
 
+
De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br>
De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.  
+
De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br>
 
+
De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br>
De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.
+
De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br>
 
+
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br>
De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
+
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br>
 
+
De ualde. '''Fahaouc''' [o] '''pquynuc'''.<br>
De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.  
+
Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>
 
+
Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.<br>
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.
+
Debajo del  çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.<br>
 
+
Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''.<br>
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
+
Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.<br>
 
 
De ualde. '''Fahaouc''' [o] '''pquynuc'''.
 
 
 
Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.
 
 
 
Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.
 
 
 
Debajo del  çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.
 
 
 
Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''.
 
 
 
Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.
 
 
 
 
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''.
 
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:27 14 jul 2010

Lematización[1]
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.

De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.