m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 51r | |anterior = fol 51r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | De aquí a dos días. '''Fa sua bozanxie''' [o] '''fa sua boza''' [o] '''fa mozanxie'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'. | + | De aquí a dos días. '''Fa sua bozanxie''' [o] '''fa sua boza''' [o] '''fa mozanxie'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.<br> |
− | + | De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br> | |
− | De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días. | + | De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br> |
− | + | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br> | |
− | De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''. | + | De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br> |
− | + | De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br> | |
− | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba. | + | De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br> |
− | + | De ualde. '''Fahaouc''' [o] '''pquynuc'''.<br> | |
− | De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás. | + | Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br> |
− | + | Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.<br> | |
− | De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''. | + | Debajo del çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.<br> |
− | + | Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''.<br> | |
− | De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días. | + | Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.<br> |
− | |||
− | De ualde. '''Fahaouc''' [o] '''pquynuc'''. | ||
− | |||
− | Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes. | ||
− | |||
− | Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''. | ||
− | |||
− | Debajo del çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''. | ||
− | |||
− | Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''. | ||
− | |||
− | Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''. | ||
− | |||
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''. | Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:27 14 jul 2010
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.