De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|61}}
 
Donsella. '''Achinta puyquynza''', no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir '''chas yba cazaza''', que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, '''cha cazaza''', pero el más limpio de todos es este, '''cha amucanza''', no conose varon.<br>
 
Donsella. '''Achinta puyquynza''', no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir '''chas yba cazaza''', que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, '''cha cazaza''', pero el más limpio de todos es este, '''cha amucanza''', no conose varon.<br>
 
Dormir. '''Zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga'''.<br>
 
Dormir. '''Zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga'''.<br>

Revisión del 18:21 14 jul 2010

Lematización[1]
61

Donsella. Achinta puyquynza, no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir chas yba cazaza, que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, cha cazaza, pero el más limpio de todos es este, cha amucanza, no conose varon.
Dormir. Zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga.
Dormir a plazer. Pquyquynuc zquybysuca.
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua.
Dormir un poco. Zfihista amuynsuca.
Dormitar. Zquibazahusqua.
Dormi1ón. Aquiguan mague.
Dos. Boza.
Dos no más. Bozuca.
Dos no más le di. Bozugue hoc mny [o] bozucan hoc mny.
Dos no más trahe tú. Bozucan soco.
Dos no más traerás. Bosugue msonga [o] bozucan mson ga.
Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue.
Doçe. Quihicha boza.
Doçientos. Gue ubchihica.

Dudar. Zpquyquyz abozansuca, zpquyquyz bozac aguene.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.