De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = Ronca persona. '''Fihista bu…')
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 109v
+
|anterior = fol 110r
|siguiente = fol 110v
+
|siguiente = fol 111r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
Línea 14: Línea 14:
 
<center><h2>S</h2></center>
 
<center><h2>S</h2></center>
 
<br>
 
<br>
Saber. '''Zemucansuca'''. Pretérito, '''zemucan''': Partiçipio de presente y de pretérito, '''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco'''. Partiçipio de futuro, '''choconynga, mo''' <br>
+
Saber. '''Zemucansuca'''. Pretérito, '''zemucan''': Partiçipio de presente y de pretérito, '''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco'''. Partiçipio de futuro, '''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga'''. Pero la  çignificaçión se aplica de la manera  çig[uien]te: ¿Sabes? '''mocoa'''?; sí sé, '''choco gue'''; ¿sabes reçar? '''reçar mocoa'''?, y rresponde, '''choco gue''', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, '''mucanua'''? y responde, '''zemucane gue''', sí sé. '''Zemucansuca''' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, '''zemucanza'''; no lo sabré, '''zemucanzinga'''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? '''mxinego mocoa'''? [o] '''choa'''?, y rresponde: '''choco gue''' [o] '''cho gue'''; bien sé coser, '''cho gue bxi'''  
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:32 14 jul 2010

Lematización[1]
Ronca persona. Fihista buchua.

Ronco estar. Zefihistaz ubuchuansuca.
Rudo de yngenio. Zepquyquy chie magueza.
Ruido hacer. ltinansuca.


S


Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxi

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.