m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 95r | |anterior = fol 95r | ||
Línea 8: | Línea 7: | ||
− | Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua. | + | Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br> |
− | + | Pasar a otra cosa de un lado a otro. '''Ubin aibtasqua'''.<br> | |
− | Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua. | + | Pasar a otra cosa. '''Btasqua''', verbo actiuo corespondiente de '''zemisqua''', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que '''zemisqua''', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con '''zemisqua''', quando significa pasar, se puede desir actiuo con '''btasqua''', como para desir, pásate acá, se dise, '''sihic si amiu'''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá '''sihic sito'''; pasa adelante, '''ai amiu'''; pasaba delante, '''aito''', y así de todos los demás.<br> |
− | + | Pasárseme a, oluidarlo e. '''Zeges aminga'''.<br> | |
− | Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. | + | Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. '''Aquynsuca''' [o] '''ai amisqua'''; como, dos años se an pasado; '''zocambozaz aquyne''' [o] '''zocambozas aiami'''.<br> |
− | + | Pasarse el día. '''Suaz amisqua'''.<br> | |
− | Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga. | + | Pásasenos el día. '''Suaz chiges amisqua'''.<br> |
− | + | Pasada cosa. '''Ai mie''' [o] '''chiges mie'''; como, el domingo pasado, '''chiges mie domingo''' [o] '''ai mie domingo'''.<br> | |
− | Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami. | + | Pasar, aconteçer: '''Aquynsuca'''.<br> |
− | + | Pasarme, aconteçerme. '''Chahas aquynsuca'''.<br> | |
− | Pasarse el día. Suaz amisqua. | + | Pasar por el tragadero. '''Umys btasqua'''.<br> |
− | + | Pasarse por el tragadero. '''Umys amisqua'''.<br> | |
− | Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua. | + | Pasa el camino por medio del pueblo. '''Iez gue gannyc azone'''.<br> |
− | |||
− | Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo. | ||
− | |||
− | Pasar, aconteçer: Aquynsuca. | ||
− | |||
− | Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca. | ||
− | |||
− | Pasar por el tragadero. Umys btasqua. | ||
− | |||
− | Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. | ||
− | |||
− | Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone. | ||
}} | }} |
Revisión del 12:36 15 jul 2010
Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua.
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás.
Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga.
Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami.
Pasarse el día. Suaz amisqua.
Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua.
Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo.
Pasar, aconteçer: Aquynsuca.
Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca.
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.