De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 25: Línea 25:
 
Apostema. '''Amsa'''.<br>
 
Apostema. '''Amsa'''.<br>
 
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br>
 
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br>
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br>
+
A pie. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br>
A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br>
+
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref> no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br>
 
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br>
 
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br>
 
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br>
 
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br>
 
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br>
 
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
+
Apresurarse, darse priesa. '''Zihizensuca'''.<br>
 
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br>
 
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br>
 
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br>
 
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br>

Revisión del 13:44 16 sep 2010

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.