m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''') |
||
Línea 51: | Línea 51: | ||
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''. | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''. | ||
− | Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. | + | Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. ''l'' '''Mancebo''' a quien oradaban |
las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = | las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = | ||
'''Gueza quy hyca'''. | '''Gueza quy hyca'''. | ||
− | Mucora grande = '''Zie. | + | Mucora grande = '''Zie. ''l''Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. ''l''. Zie chuta'''. |
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último | Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último |
Revisión del 10:32 14 nov 2010
Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca. l Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie. lMucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca. l Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie. lMucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.