De Muysc cubun - Lengua Muisca
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 93v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 93v| | ||
| − | + | Papel. ioque. | |
| + | |||
| + | Papera. Iospqua. | ||
| + | |||
| + | Papirote. Pihichigo. | ||
| + | |||
| + | Papirote dar. Zpihichigosqua. | ||
| + | |||
| + | Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc. | ||
| + | |||
| + | Páramo. Zoque. | ||
| + | |||
| + | Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua. | ||
| + | |||
| + | Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune. | ||
| + | |||
| + | Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy. | ||
| + | |||
| + | Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti | ||
| + | |||
| + | ¿Para qué? Ipquo uacaua? | ||
| + | |||
| + | ¿Para quién? Xi uacaua? | ||
| + | |||
| + | Para Pedro. Pedro uaca gue. | ||
| + | |||
| + | ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. | ||
| + | |||
}} | }} | ||
