Línea 11: | Línea 11: | ||
# [[ie]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] | # [[ie]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] | ||
# [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichy|huichy]][[-k|c]] [[a-|a]][[zysky|zyquy]] | # [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichy|huichy]][[-k|c]] [[a-|a]][[zysky|zyquy]] | ||
− | # [[cha-|Cha]][[guskua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihista]][[-k|c]] [[a-|a]][[ | + | # [[cha-|Cha]][[guskua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihista]][[-k|c]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]] |
# [[yn|Yn]][[a-|a]][[miskua|mi]] - [[b-|b]][[gyisuka|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[miskua|mi]] | # [[yn|Yn]][[a-|a]][[miskua|mi]] - [[b-|b]][[gyisuka|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[miskua|mi]] | ||
# [[z-|Ze]][[guitysuka|guitysuca]] | # [[z-|Ze]][[guitysuka|guitysuca]] |
Revisión del 19:19 21 ene 2011
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "salirmer".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.