Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 16r | |siguiente = fol 16r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_15v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_15v.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | # [[ize|Ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne|syne]] - [[ize|ize]] [[chichy|chich]][[a-|a]][[syne|syne]] | ||
+ | # [[ta|Ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne|syne]] - [[ta|ta]] [[chichy|chich]][[a-|a]][[syne|syne]] | ||
+ | # [[muyky|Muyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne|syne]] | ||
+ | # [[ku|Cu]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne|syne]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 03:58 5 abr 2011
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
Anda en pie. Cus asyne.
Anda a caballo. Hycabaigyc asyne.
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
Anda[3] vestido. Chinc azonsasyne.
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
Angosto por de dentro. Atyeza.
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
Anocheçióme. - Chahas azacane.
Anoche a prima noche. Zasca.
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "izes azync [o] izechichas yne".
- ↑ En el ms., "ande".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.