De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 15: Línea 15:
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuka|hizesuca]]
 
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuka|hizesuca]]
 
# [[z-|Zi]][[hizynsuka|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuka|hizesu]]
 
# [[z-|Zi]][[hizynsuka|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuka|hizesu]]
# Gatagueca, ysmachieca, [[spikina|spquina]]
+
# Gatagueca, ysmachieca, [[spkina|spquina]]
# [[hizyne|Hizene]][[-ka|ca]] - [[spikina|spquina]] - [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]]
+
# [[hizyne|Hizene]][[-ka|ca]] - [[spkina|spquina]] - [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]]
 
# Ysmachieca - [[spkina|squina]]
 
# Ysmachieca - [[spkina|squina]]
 
# Pohoze bcamysuca - bsuhuques apunsuca.
 
# Pohoze bcamysuca - bsuhuques apunsuca.
Línea 23: Línea 23:
 
# [[b-|B]][[kytansuka|quytasuca]]
 
# [[b-|B]][[kytansuka|quytasuca]]
 
# [[z-|Ze]][[kytansuka|quytansuca]]
 
# [[z-|Ze]][[kytansuka|quytansuca]]
 +
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]] - [[a-|a]][[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[b-|m]][[nyskua|nysqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 13:31 5 abr 2011

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.