m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
<h2>A</h2></center> | <h2>A</h2></center> | ||
<br> | <br> | ||
− | [[1:: A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.]]<br> | + | [[1::A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.]]<br> |
− | [[2:: A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.]]<br> | + | [[2::A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.]]<br> |
− | [[3:: A alguna parte. '''Epqua quyca'''.]]<br> | + | [[3::A alguna parte. '''Epqua quyca'''.]]<br> |
[4] Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br> | [4] Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br> | ||
[5] Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.<br> | [5] Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.<br> |
Revisión del 20:32 14 jul 2011
VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA
A
A, prepoçiçión de mouimiento local = Câ.
A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ No tiene equivalente en muisca.
- ↑ Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.