De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 7: Línea 7:
  
  
cosa buena, '''choin''' mui buena; '''cuhuma'''
+
cosa buena, '''choin''' mui buena; '''cuhuma''' cosa grande, cuhumin mui grande. Para formar el superlat[iv]o se a de perder la '''a''' donde la vbiere, como se  bisto en el exemplo.
  
  
 +
''Nota 1<sup>a</sup>''. Este adv[er]b[i]o '''hata''' o '''hataca''', es lo mismo q[ue] en latín valde, y así antepuesto al nom[br]e adjetibo sign[ific]a mui; como, '''hatacho mui bueno''', y diçiendo '''hatachoin''', es todo lo q[ue] se puede encareser.
  
  
de '''anaca''' es '''anaquia'''; '''choc''' que signi-
+
''Nota 2<sup>a</sup>''. En todos aq[ue]llos poçit[iv]os comp[uesto]s de pret[érit]o del v[er]bo y de aquella part[ícul]a '''mague''', para hasellos superlat[iv]os se quita la part[ícul]a '''mague''' y se pone este v[er]bo '''ynapuyquyn''', que aunq[ue] es v[er]bo sign[ific]a intençión o exceso, y hase de poner, entonzes, al fin del pret[érit]o vna '''z'''; como, mui blanco, '''apquyhyzynz ynapuyquyne,''' y así disen, '''ynyapuyquyne''', es más superlat[iv]o; como, '''apquyhyzynz yniapuyquyne''', q[ue] quiere desir blanquíçimo. Este v[er]bo '''ynapuyquyne''', postpuesto al v[er]bo çign[ific]a yntençión, como se a d[ic]ho, pero puesto al nom[br]e sign[ific]a multitud; como '''muyscaz ynapuyquyn''' quiere deçir, son muchos hombres o ai muchos hombres.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
''Nota 3<sup>a</sup>''. En los adu[erbi]os y pospos[iciones] y transiçiones el superlat[iv]o se constituje pon[ien]do en lugar de la últ[im]a letra ques '''a''', esta partícula '''ie'''; como el superlat[iv]o de '''anaca''' es '''anaquia'''; '''choc''' que signi-
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:48 2 feb 2012

Lematización[1]
cosa buena, choin mui buena; cuhuma cosa grande, cuhumin mui grande. Para formar el superlat[iv]o se a de perder la a donde la vbiere, como se bisto en el exemplo.


Nota 1a. Este adv[er]b[i]o hata o hataca, es lo mismo q[ue] en latín valde, y así antepuesto al nom[br]e adjetibo sign[ific]a mui; como, hatacho mui bueno, y diçiendo hatachoin, es todo lo q[ue] se puede encareser.


Nota 2a. En todos aq[ue]llos poçit[iv]os comp[uesto]s de pret[érit]o del v[er]bo y de aquella part[ícul]a mague, para hasellos superlat[iv]os se quita la part[ícul]a mague y se pone este v[er]bo ynapuyquyn, que aunq[ue] es v[er]bo sign[ific]a intençión o exceso, y hase de poner, entonzes, al fin del pret[érit]o vna z; como, mui blanco, apquyhyzynz ynapuyquyne, y así disen, ynyapuyquyne, es más superlat[iv]o; como, apquyhyzynz yniapuyquyne, q[ue] quiere desir blanquíçimo. Este v[er]bo ynapuyquyne, postpuesto al v[er]bo çign[ific]a yntençión, como se a d[ic]ho, pero puesto al nom[br]e sign[ific]a multitud; como muyscaz ynapuyquyn quiere deçir, son muchos hombres o ai muchos hombres.


Nota 3a. En los adu[erbi]os y pospos[iciones] y transiçiones el superlat[iv]o se constituje pon[ien]do en lugar de la últ[im]a letra ques a, esta partícula ie; como el superlat[iv]o de anaca es anaquia; choc que signi-
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.