De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
I ab gy zacuca' muy sca fisca ')ziuca nohocqn;, fielocanáza gUfl.tyquy':a , hata chÓifzc aguequaz asaia nza. Vanyscaguezfi guasgua i'(Jgftez:unga fizcasuec, aguena,!, bati.sar, "tinqi/ys,yna¬ 'cal! ,guasguaz 'abgyn,an ubias'(ielocz.osaiansÚca, apqua sue, cuhuma éhoc aguequa, pecár ,achubia maguezac abgynan, guatyquycac anasqua,. §asia ysque agueza Smo cuhúminc, agu'ensan, ,Santo' Abraham'
+
'''abgyzacuca muysca fisca atuca nohocan, çielocanaza guatyquyca, hata choinc aguequaz asaia nza. Vanysc agueza guasgua inguezunga fizcasuec, aguenan, batisar, anquys, ynacan guasguaz abgynan ubtas çielocz osaiansuca, apquas sue, cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac abgynan, guatyquycac anasqua. Sasia ysque agueza Santo cuhuminc aguensan, Santo Abraham Santo David nohocam çielocanaza afizca chiuc puynaquyca canta miquysens ipqua mpquac çielocanazane mibganga, sa mihac chauza choc mimny pquannyngaco. Sasia çielo magueza, quycaua magueza, sie magueza fiua magueza, muysca magueza Dios apuysazas çielo quycaua, cubun ataz aguquynan abquy. Ynacan muysca atuca nohaca muysca atabie magueza: apquas muysca atan abquy: Adan guy ahça aguic aguequa, fucha nxie: Diosz han ubin abquys abzyquy, guahaioque sis muysca agotac abta ys mpquaque pecar ata cumin abquy, chie chigue Dios, sis pecar Adán quyia mpquaca ahocoguaican mague, amistyzinga cuhuc agas, paraison uacabtas, abiahase: nga chie muysca azonuca Adán achutac chiguen mpquaque, sis apecar, chimuymy. Ys pecar original nguisca, mpquaque chipaba Dios muyscaz agazacuca, fisca atuca, çielocz osaianza. Santo cuhuminc aguensan guas amisqua ys pecar original, muysca'''
Santo David nohocam" cielocanaza afizcd' chiuc p.uynaquyca canta mzquysens zpqua mpquac He¬ locanazane mibgangá,sa mihac ¿hauza chac ,mímny pqu nnyngaco. Sasia (ielo magueza, quycaua mague, za, sie magueza fiua magueza, muysca magueza Dios apuysazas (ielo, quycaua, cubun ataz aguqÚynan abquy Ynacan muysc(/atu¿an haca z' muys(;a atabie magÚezd: apquas 1rzuyscaatan abquy: Adanguy ah(a: aguic aguequa, fucha nxie: Diasz han ubin
 
 
 
", Arriba,<!e la n,hay ,una c.
 
"..Antes tle I'a y hay una letra tachada que parece ser h,
 
 
 
Fol.. 144r.
 
 
 
fol. 144v.
 
 
 
 
 
CONFESSIONARIO
 
 
 
363
 
 
 
abquys abzyquy) guahaiaque sis muysca agatac abta ys mpquaque pecar ata cumin ,abquy, chiechigue Dias) sis pecar Adán quyia mpquaca ahacoguaican mague, amistyzinga' cuhuc agas, paraisan' uacabtas) (lbiahase: nga chie muysca azanuca Adán achutac chiguen mpquaque, sis apecar)'chimuymy. Ys pecar .original nguisca, mpquaque chipaba .Dias ,muyscaz agazacuca, fisca atuca, pelacz asaianza. Santo cuhu¬minc aguensan guas amisqua) ys pecar .original, muys¬ca
 
 
}}
 
}}

Revisión del 14:37 9 feb 2012

Lematización[1]
abgyzacuca muysca fisca atuca nohocan, çielocanaza guatyquyca, hata choinc aguequaz asaia nza. Vanysc agueza guasgua inguezunga fizcasuec, aguenan, batisar, anquys, ynacan guasguaz abgynan ubtas çielocz osaiansuca, apquas sue, cuhuma choc aguequa, pecar achubia maguezac abgynan, guatyquycac anasqua. Sasia ysque agueza Santo cuhuminc aguensan, Santo Abraham Santo David nohocam çielocanaza afizca chiuc puynaquyca canta miquysens ipqua mpquac çielocanazane mibganga, sa mihac chauza choc mimny pquannyngaco. Sasia çielo magueza, quycaua magueza, sie magueza fiua magueza, muysca magueza Dios apuysazas çielo quycaua, cubun ataz aguquynan abquy. Ynacan muysca atuca nohaca muysca atabie magueza: apquas muysca atan abquy: Adan guy ahça aguic aguequa, fucha nxie: Diosz han ubin abquys abzyquy, guahaioque sis muysca agotac abta ys mpquaque pecar ata cumin abquy, chie chigue Dios, sis pecar Adán quyia mpquaca ahocoguaican mague, amistyzinga cuhuc agas, paraison uacabtas, abiahase: nga chie muysca azonuca Adán achutac chiguen mpquaque, sis apecar, chimuymy. Ys pecar original nguisca, mpquaque chipaba Dios muyscaz agazacuca, fisca atuca, çielocz osaianza. Santo cuhuminc aguensan guas amisqua ys pecar original, muysca

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.