Línea 7: | Línea 7: | ||
− | <h1><center> | + | <h1><center>Libro segundo, se la sintaxis o contruçión de las ocho partes de la oraçiónde la lengua mosca o chibcha</center></h1> |
− | + | <h2>Capítulo primero, del nombre</h2> | |
− | |||
− | <h2> | ||
− | |||
− | |||
<center><h3>''Reglas''</h3></center> | <center><h3>''Reglas''</h3></center> | ||
− | + | 1<sup>a</sup> Para adgetibar el nom[br]e subst[antiv]o se a de poner antes <br> | |
− | + | del adjet[iv]o; como, hom[br]e bueno, '''muysca cho'''. Sácanse <br> | |
− | 1<sup>a</sup> Para adgetibar el nom[br]e subst[antiv]o se a de poner antes del adjet[iv]o; como, hom[br]e bueno, '''muysca cho'''. Sácanse los part[icipi]os, los q[ua]les suelen ponerse antes del substant[iv]o; | + | los part[icipi]os, los q[ua]les suelen ponerse antes del substant[iv]o; co[-]<br> |
− | + | mo, '''hucamuysca''', el yndio que bino. Los p[ro]nomb[re]s çiem[-]<br> | |
− | 2<sup>a</sup> Los nomb[re]s adiect[iv]os, unos son simples, como '''pquyhyxio''', '''muyhixio''', otros son compuestos, y estos son en dos | + | pre se anteponen al subst[antiv]o; como, '''sysmuysca''', este <br> |
+ | yndio; '''asmuysca''', aq[ue]l yndio; pero los nombres num[era]les <br> | ||
+ | siempre se posponen; como, '''muysca ata''', vm h[ombr]e; '''muys'''[-]<br> | ||
+ | '''ca bohoz''', 2 h[ombre]s; '''muysca mica''', 3 hombres; '''to ata''', vn pe[-]<br> | ||
+ | ro; '''to boza''', dos perros; '''to mica''', tres perros. | ||
+ | 2<sup>a</sup> Los nomb[re]s adiect[iv]os, unos son simples, como '''pquyhyxio''', <br> | ||
+ | '''muyhixio''', otros son compuestos, y estos son en dos ma[-]<br> | ||
+ | neras. Vnos se componen de nombre su[s]t[antiv]o y desta par[-]<br> | ||
+ | tícula '''quyn''' postpuesta al nombre, con la qual se <br> | ||
+ | háze vn nombre<ref>En el original, "honbre".</ref> compuesto, como '''quyhyequyn: quy'''[-]<br> | ||
+ | '''hye''' significa la barba, añadida esta partícula <br> | ||
+ | '''quyn''', significa el que tiene barba o barbudo. '''Iza''' sig[-]<br> | ||
+ | nifica la sarna, '''izaquyn''', el sarnoso, pero estos nom[-]<br> | ||
+ | bres son pocos y todos çignifican hordinariamente co[-]<br> | ||
+ | sa defecta. La segunda manera de nombres adiect[iv]os<br> | ||
+ | compuestos es de unos nonbres que se componen del <br> | ||
+ | pre[téri]to de algún berbo y de esta partícula '''mague''' y <br> | ||
+ | biene a significar cosa que tiene aquella propiedad<br> | ||
+ | cuya acçión significa tal v[er]bo; como, '''apquyhyzyn''' | ||
}} | }} |
Revisión del 19:59 21 feb 2012
Libro segundo, se la sintaxis o contruçión de las ocho partes de la oraçiónde la lengua mosca o chibcha
Capítulo primero, del nombre
Reglas
1a Para adgetibar el nom[br]e subst[antiv]o se a de poner antes
del adjet[iv]o; como, hom[br]e bueno, muysca cho. Sácanse
los part[icipi]os, los q[ua]les suelen ponerse antes del substant[iv]o; co[-]
mo, hucamuysca, el yndio que bino. Los p[ro]nomb[re]s çiem[-]
pre se anteponen al subst[antiv]o; como, sysmuysca, este
yndio; asmuysca, aq[ue]l yndio; pero los nombres num[era]les
siempre se posponen; como, muysca ata, vm h[ombr]e; muys[-]
ca bohoz, 2 h[ombre]s; muysca mica, 3 hombres; to ata, vn pe[-]
ro; to boza, dos perros; to mica, tres perros.
2a Los nomb[re]s adiect[iv]os, unos son simples, como pquyhyxio,
muyhixio, otros son compuestos, y estos son en dos ma[-]
neras. Vnos se componen de nombre su[s]t[antiv]o y desta par[-]
tícula quyn postpuesta al nombre, con la qual se
háze vn nombre[2] compuesto, como quyhyequyn: quy[-]
hye significa la barba, añadida esta partícula
quyn, significa el que tiene barba o barbudo. Iza sig[-]
nifica la sarna, izaquyn, el sarnoso, pero estos nom[-]
bres son pocos y todos çignifican hordinariamente co[-]
sa defecta. La segunda manera de nombres adiect[iv]os
compuestos es de unos nonbres que se componen del
pre[téri]to de algún berbo y de esta partícula mague y
biene a significar cosa que tiene aquella propiedad
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "honbre".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.