m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
{{voc_158|En este mundo está. ''Sis quyca nasucune''.|fol 70v}} | {{voc_158|En este mundo está. ''Sis quyca nasucune''.|fol 70v}} | ||
− | {{ | + | {{cognados |
− | + | |tbn_e = kakka | |
+ | |tbn_m = Mundo | ||
+ | |tbn_a = Ruhlen | ||
+ | |||
+ | |tuf_e = cajca | ||
+ | |tuf_m = Tierra, mundo, patria. | ||
+ | |tuf_a = Headland | ||
+ | }} | ||
:1. '''guat~'''. Cielo. lit. mundo de arriba. | :1. '''guat~'''. Cielo. lit. mundo de arriba. |
Revisión del 17:25 28 feb 2012
Tierra, patria, rejión. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119r Ms. 158. Voc. fol. fol 119r
En este mundo está. Sis quyca nasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v
Probables cognados chibchas:
U'wa central: cajca - Tierra, mundo, patria. (
Headland, 1997
)
U'wa de Barro Negro: kakka - Mundo (Ruhlen)
- 1. guat~. Cielo. lit. mundo de arriba.
Çielo. Guatquyca [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 46v Ms. 158. Voc. fol. fol 46v
Pueblo. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104v Ms. 158. Voc. fol. fol 104v
...estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izane. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 60v Ms. 158. Voc. fol. fol 60v
Ver también "Pueblo": gahachua, pueblo, quyca, ue
Pestilençia. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98r Ms. 158. Voc. fol. fol 98r
Viruelas. Iza [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 123v Ms. 158. Voc. fol. fol 123v
Ver también "Enfermedad": amsa, calentura, chicha(2), chigu, chigunsuca, chipqua(2), chuhuza, fazua, fihibansuca, fuza, gachaquyn, hyza, iansuca, iiu, iusuca, iza, izansuca, izaquyn, muysqua, nysqua(2), quyca(2), sucune, suhusua, suize, tahata, xyquy, zica, zitynsuca, zonta
- 1. ~/~ ua. Cuento, fábula.
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 45v Ms. 158. Voc. fol. fol 45v
Fábula. Quyca gua [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 76r Ms. 158. Voc. fol. fol 76r