De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (nascua trasladada a nasqua)
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| frecuent. intr. | Ir frecuentemente.}} (Imperativos ''[[imp::sui]]'', ''saia''. Participio frecuentativo ''sieska''. La construcción en pasado de este verbo significa ir de inmediato. Participio ''sienga''.)  
+
{{I| frecuent. intr. | Ir frecuentemente.}} (Imperativos ''[[imp::sui]]'', ''saia''. Participio frecuentativo ''siesca''. La construcción en pasado de este verbo significa ir de inmediato. Participio ''sienga''.)  
  
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|fol 82v}}
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|fol 82v}}
Línea 13: Línea 13:
 
{{gra_158|...''inasqua'' tiene partiçipio de presente y de futuro, ''sienga''.|fol 19r}}
 
{{gra_158|...''inasqua'' tiene partiçipio de presente y de futuro, ''sienga''.|fol 19r}}
 
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|fol 25r}}
 
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|fol 25r}}
:1. '''obaka a~'''. Ir a recibir a alguien.
+
:1. '''obaca a~'''. Ir a recibir a alguien.
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|fol 119r}}
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|fol 119r}}
  
 
{{sema|Andar}}
 
{{sema|Andar}}
  
{{II| sk. intr. | '''ys a~'''. Escocer, arder una parte del cuerpo.}}
+
{{II| sq. intr. | '''ys a~'''. Escocer, arder una parte del cuerpo.}}
 
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|fol 74r}}
 
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|fol 74r}}

Revisión del 22:49 10 abr 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. frecuent. intr. Ir frecuentemente. 
(Imperativos sui, saia. Participio frecuentativo siesca. La construcción en pasado de este verbo significa ir de inmediato. Participio sienga.)

Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 82v Ms. 158. Voc. fol. fol 82v

... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 17r Ms. 158. Gra. fol. fol 17r

Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: sui, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14v Ms. 158. Gra. fol. fol 14v

...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 19r Ms. 158. Gra. fol. fol 19r

...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 25r Ms. 158. Gra. fol. fol 25r

1. obaca a~. Ir a recibir a alguien.

Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 119r Gra. Lu. fol. fol 119r

Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom


II. sq. intr. ys a~. Escocer, arder una parte del cuerpo. 

Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 74r Ms. 158. Voc. fol. fol 74r