m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | # [[fa|Fa]] [[sua]] [[boza]][[nxie]] - [[fa]] [[sua]] [[boza]] - [[fa]] [[moza]][[nxie]] | ||
+ | # [[fa|Fa]] [[sua]] [[mica]] - [[fa]][[ma(2)|ma]] [[mica]] - [[fa|fa]][[ma(2)|ma]] [[sua]] [[mica]] | ||
+ | # [[fa|Fa]] [[ma(2)|ma]][[mica|mic]] [[ma(2)|ma]] [[muyhyca|muyhyc]] [[z-|zu]][[husqua|hunga]] | ||
+ | # [[fa|Fa]] [[sua]] [[hyzca|hyca]] - [[fa]][[ma(2)|ma]] [[sua]] [[hyzca]] - <strike>fama hyzca</strike> - [[fa|fa]][[ma(2)|ma]] [[hyzca|mahzca]]. | ||
# [[fa|Fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]] | # [[fa|Fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]] | ||
− | # [[fa|Fa]] [[ | + | # [[fa|Fa]] [[zocam]] [[boza|boza]] - [[fa|fa]] [[zocam]] [[boza|boza]][[nxie|nxie]] |
# Fahaouc - pquynuc. | # Fahaouc - pquynuc. | ||
− | # [[u-|U]][[- | + | # [[u-|U]][[-ca|ca]] - [[u-|u]][[-sa|sa]] |
− | # [[fierno|Fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[- | + | # [[fierno|Fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-v|c]][[a-|a]] [[pquane]] - [[fierno|fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-s|s]][[a-|a]] [[pquane]] |
− | # [[chie|Chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[- | + | # [[chie|Chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]] - [[chie|chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]] |
− | # [[ | + | # [[quye|Quyc]] [[u-|u]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] - [[quye|quyc]] [[u-|u]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] |
− | # [[u|O]][[- | + | # [[u|O]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] - [[u|o]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] - [[o|o]][[-c|c]][[a-|a]] [[misqua|miu]] - [[u|o]][[-s|s]][[a-|a]] [[misqua|miu]] |
− | # [[z-|Z]][[u-|u]][[- | + | # [[z-|Z]][[u-|u]][[-c|c]][[a-|a]][[zone|zone]] - [[z-|z]][[u-|u]][[-s|s]][[a-|a]][[zone|zone]] |
|texto = | |texto = | ||
Línea 21: | Línea 25: | ||
De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br> | De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br> | ||
De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br> | De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br> | ||
− | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br> | + | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''hyzca'''.}}</ref>''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br> |
De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br> | De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br> | ||
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br> | De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br> |
Revisión del 21:35 25 may 2012
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[2] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[3] uc zemi [o] quyc[4] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quye".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quye".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.