m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[- | + | # [[-c|c]] [[husqua|huque]] |
− | # [[b-|B]][[ | + | # [[b-|B]][[tequesuca]] - [[ie]][[Chunsa|chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca]] - [[ie]][[Quihicha|quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca|teque]] |
− | # [[a-|A]][[ | + | # [[a-|A]][[tequensuca]] - [[ia|Ia]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie|Ie]][[ue|gue]][[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] |
− | # [[ie]][[b-|b]][[ | + | # [[ie]][[b-|b]][[gysqua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] |
− | # [[ie|Ie]][[z-|zu]][[ | + | # [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]] |
− | # [[cha-|Cha]][[ | + | # [[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]] |
− | # [[yn|Yn]][[a-|a]][[ | + | # [[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]] - [[b-|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]] |
− | # [[z-|Ze]][[ | + | # [[z-|Ze]][[guitysuca]] |
− | # [[i-|I]][[ | + | # [[i-|I]][[chihizegosqua]] |
# [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] | # [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] | ||
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]] - [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]] |
− | # [[ | + | # [[guity|Guity]] |
− | # [[ | + | # [[ioque|Ioque]] |
|texto = | |texto = |
Revisión del 03:24 20 jun 2012
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "salirmer".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.