m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# [[-ca|Câ]] | # [[-ca|Câ]] | ||
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[nasqua|na]] | # [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[nasqua|na]] | ||
− | # [[ | + | # [[ipquaquy|Epqua quy]]ca |
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[qusqua]] | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[qusqua]] | ||
# [[z-|Ze]][[pquaca|pquaca]] [[-z|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[chosqua|choque]] [[-z|z]][[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]] [[-z|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] '''ynaia'''[[nza]] | # [[z-|Ze]][[pquaca|pquaca]] [[-z|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[chosqua|choque]] [[-z|z]][[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]] [[-z|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-z|z]] '''ynaia'''[[nza]] |
Revisión del 22:22 29 nov 2012
VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA
A
[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = Câ.
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
[3] A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez ynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ No tiene equivalente en muisca.
- ↑ Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.