De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|ORDEN        = xin
 
 
}}
 
}}
  

Revisión del 00:35 23 ene 2013

Plantilla:MUYSKA1


I. suf. Expresa incertidumbre. (Se coloca después del verbo.) 

Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula xin tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pero no és necesario. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 68r Ms. 2924. fol. fol 68r

1. ua~. En este caso el {-xin} puede reemplazarse por {-n} después de los verbos de estar, pero requerirá añadir zemucanza (no sé) al final de la oración.

Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 68r Ms. 2924. fol. fol 68r

No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90v Ms. 158. Voc. fol. fol 90v

Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede poner esta letra n, pero entonces es necesario poner ál fin el Zemucanza. V.g. No se quien és = xievan Zemucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pero porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondremos aqui algunos exemplos, que serán como excepciones. = Ysvahacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 68r Ms. 2924. fol. fol 68r

Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca