m (Texto reemplaza - '{{tun|' a '{{tuf|') |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. intr. | Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla. | + | {{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo.}} |
+ | |||
+ | :1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla. | ||
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}} | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}} | ||
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}} | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}} | ||
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}} | {{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}} | ||
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}} | {{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}} | ||
+ | {{sema|Llegar}} | ||
− | {{sema| | + | :2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento. |
+ | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}} | ||
+ | {{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}} | ||
+ | {{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}} | ||
+ | {{sema|Acercarse el tiempo}} | ||
− | : | + | :3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante. |
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}} | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}} | ||
− | :: | + | |
+ | :4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo. | ||
+ | {{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|fol 6r}} | ||
+ | {{sema|Acercar}} | ||
+ | |||
+ | :5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien. | ||
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}} | {{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}} | ||
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}} | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}} | ||
− | |||
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | {{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{III| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}} | {{III| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}} |
Revisión del 14:28 28 ene 2013
- 1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.
Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 85r Ms. 158. Voc. fol. fol 85r
Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 85r Ms. 2922. Voc. fol. fol 85r
Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 28r Ms. 2923. fol. fol 28r
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v
Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
- 2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118r Ms. 158. Voc. fol. fol 118r
Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118r Ms. 158. Voc. fol. fol 118r
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118v Ms. 158. Voc. fol. fol 118v
Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca
- 3. asucas z~. Alcanzar a alguien que va adelante.
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 4v Ms. 2923. fol. fol 4v
- 4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo.
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 6r Ms. 158. Voc. fol. fol 6r
Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
- 5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 85r Ms. 158. Voc. fol. fol 85r
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 4v Ms. 2923. fol. fol 4v
Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 39v Ms. 158. Voc. fol. fol 39v
Coger turmas, y otras raíces = Iomzazepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 12v Ms. 2923. fol. fol 12v
- 1. Sacar niguas.
Sacar niguas = Muyza vaquebzasqua. l. Muyza zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 38r Ms. 2923. fol. fol 38r
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 117v Ms. 158. Voc. fol. fol 117v
Ver también "Industria textil": boi, caba, chana, chihine, chine, guane(2), in zona, nyscasuca, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne
I. loc. v. Caber en algún lugar.
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 17r Ms. 2924. fol. fol 17r