m |
m (Morfo) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# [[a-|a]][[tahuansuca]] | # [[a-|a]][[tahuansuca]] | ||
− | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[b | + | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]] |
− | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[b | + | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua]] |
# [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] | # [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] | ||
# [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | # [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | ||
# [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]] | # [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]] | ||
− | # [[tei]] [[b | + | # [[tei]] [[-b|b]][[tasqua]] |
# [[tei]] [[a-|a]][[masqua]] | # [[tei]] [[a-|a]][[masqua]] | ||
− | # [[a-|a]][[-n|n]][[b | + | # [[a-|a]][[-n|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]'''chahane''' |
− | # [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[b | + | # [[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]]'''chahane''' |
# [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]] | # [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]] | ||
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]] | # [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]] |
Revisión del 03:53 3 feb 2013
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.