m (Morfo) |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | {{morfo_r | ||
+ | | | ||
# [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] | # [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]] [[ty]][[-na|na]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa]] [[-c|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] - [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]] | ||
# [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]] | # [[ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c [[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]] [[i-|i]][[nasqua|na]] | ||
Línea 25: | Línea 27: | ||
# [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]] | # [[ia]][[chosqua|choque]][[-ne|ne]] [[ia]][[gachasuca|gachoa]][[-ne|ne]] | ||
# [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]] | # [[a-|a]][[chosqua|chocuca]] [[a-|a]][[gachasuca|gachoca]] | ||
+ | |||
+ | }} | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 23:35 17 feb 2013
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. En González "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.