m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# [[quihicha|Quihich]] [[u|o]] [[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]] | # [[quihicha|Quihich]] [[u|o]] [[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]] | ||
# [[-b|B]][[chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagosqua]] | # [[-b|B]][[chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagosqua]] | ||
− | |||
# [[z-|Z]][[husgosqua|husgosqua]] | # [[z-|Z]][[husgosqua|husgosqua]] | ||
# [[husgosqua|husguesca]] | # [[husgosqua|husguesca]] | ||
# [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuca|hizesuca]] | # [[z-|Ze]][[b-|mi]][[hizysuca|hizesuca]] | ||
# [[z-|Zi]][[hizynsuca|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuca|hizesu]] | # [[z-|Zi]][[hizynsuca|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuca|hizesu]] | ||
− | # Gatagueca, ysmachieca, [[ | + | # '''Gatagueca, ysmachieca''', [[spquina]] |
− | # [[hizyne|Hizene]][[-ca|ca]] - [[ | + | # [[hizyne|Hizene]][[-ca|ca]] - [[spquina]] - [[a-|a]][[teza]][[-ca|ca]] |
− | # Ysmachieca - [[spquina|squina]] | + | # '''Ysmachieca''' - [[spquina|squina]] |
− | # [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[camisuca|camysuca]] - bsuhuques apunsuca. | + | <!--# [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[camisuca|camysuca]] - bsuhuques apunsuca. |
# [[pohoze|Pohoze]] asuhuquine. | # [[pohoze|Pohoze]] asuhuquine. | ||
# Asuhucuca | # Asuhucuca |
Revisión del 18:16 6 may 2013
Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
- ↑ En el ms., "A ie".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.